+420 602 574 761

Was können wir

ÜBERSETZUNGEN

Wir übersetzen und dolmetschen in mehr als 120 Sprachen. Schauen Sie sich an, welche es sind! 

  • Adygeisch 
  • Albanisch
  • Amharisch
  • Arabisch
  • Armenisch
  • Aserbaidschanisch
  • Awarisch
  • Aymara
  • Bambara
  • Baskisch
  • Bengalisch
  • Bosnisch
  • Bulgarisch
  • Burmesisch
  • Dänisch
  • Dari
  • Deutsch
  • Englisch
  • Esperanto
  • Estnisch
  • Finnisch
  • Flämisch
  • Französisch
  • Fulfulde
  • Furlanisch
  • Gagausisch
  • Galicisch
  • Georgisch
  • Griechisch
  • Gujarati
  • Hausa
  • Hawaiisch
  • Hebräisch
  • Hindi
  • Chichewa
  • Chinesisch
  • Indonesisch
  • Inguschisch
  • isiXhosa
  • isiZulu
  • Isländisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Javanisch
  • Kabylisch
  • Kasachisch
  • Katalanisch
  • Kinyarwanda
  • Kirgisisch
  • Kroatisch
  • Khmer-Sprache
  • Kikongo
  • Kirundi
  • Koreanisch
  • Kumykisch
  • Kurdisch
  • Laotisch
  • Latein
  • Lesgisch
  • Lettisch
  • Lingala
  • Litauisch
  • Luxemburgisch
  • Makedonisch
  • Malagasy
  • Malaiisch
  • Malinke
  • Maorisch
  • Maltesisch
  • Mingrelisch
  • Moldauisch
  • Mongolisch
  • Montenegrinisch
  • Nepali
  • Niederländisch
  • Norwegisch
  • Oromo
  • Pali
  • Panjabi
  • Paschtu
  • Persisch
  • Philippinisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rätoromanisch
  • Romani
  • Ronga
  • Rumänisch
  • Rundi
  • Russisch
  • Serbisch
  • Sesotho
  • Schangana
  • Schwedisch
  • Sindhi
  • Singhalesisch
  • Slowakisch
  • Slowenisch
  • Somali
  • Spanisch
  • Sundanesisch
  • Swahili
  • Tadschikisch
  • Tamil
  • Tatarisch
  • Telugu
  • Thailändisch
  • Tibetisch
  • Tigrinya
  • Tschechische
  • Tschetschenisch
  • Tschiluba
  • Turkmenisch
  • Türkisch
  • Uigurisch
  • Ukrainisch
  • Ungarisch
  • Urdu
  • Usbekisch
  • Vietnamesisch
  • Walisisch
  • Wallonisch
  • Weißrussisch
  • Wolof

Übersetzungen Tschechisch – Fremdsprache

Täglich übersetzen wir Hunderte von Seiten allgemeiner oder hochspezieller Texte aus den Bereichen Recht, Medizin, Handel oder Marketing und die unterschiedlichsten technisch ausgerichteten Dokumente. Wir sind fachlich nicht eingeschränkt und erstellen für Sie außerdem gern ein terminologisches, fortlaufend aktualisiertes Wörterbuch, um langfristig terminologisch konsistente Übersetzungen garantieren zu können. Wir sind jederzeit gern bereit, Ihnen bei der Übersetzung eines beliebigen Dokuments behilflich zu sein. Schreiben Sie uns an!

Übersetzungen zwischen Fremdsprachen

Sie brauchen eine Übersetzung zwischen Fremdsprachen? Wir fertigen Übersetzungen der internationalen Projekte unserer in- und ausländischen Kunden in europäischem und internationalem Maßstab an. Dank unseres großen Teams erfahrener Übersetzer übersetzen wir für Sie auch die ungewöhnlichsten Sprachkombinationen und meistern dabei auch das Fachgebiet, das Sie gerade brauchen. Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um alles zu besprechen!

Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung

Für den offiziellen Gebrauch kann es sein, dass Sie eine gerichtlich beglaubigte Übersetzung benötigen. Diese dient zur Vorlage bei Ämtern, Gerichten oder Polizeiorganen, aber häufig wird dieser Typ der Übersetzung auch für den Bedarf von Firmen oder Privatpersonen angefertigt, und zwar sowohl in der Tschechischen Republik als auch im Ausland. Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung werden von spezialisierten Übersetzern angefertigt, die vom zuständigen Bezirksgericht als berechtigte Gerichtsübersetzer geführt werden. Wir können für Sie auch die Apostille oder Superlegalisierung der vorgelegten Dokumente organisieren. 

Wissen Sie nicht genau, was für die Ausfertigung einer Übersetzung mit gerichtlicher Beglaubigung alles notwendig ist? Melden Sie sich bei uns, und wir informieren Sie über den Ablauf! 

DTP DIENSTLEISTUNGEN 

Wir arbeiten mit der modernsten Rechentechnik und investieren fortlaufend in die technische Ausrüstung. Sie erhalten dadurch bei uns das höchste Dienstleistungsniveau, auch was die graphische Gestaltung Ihrer Dokumente betrifft. Wir arbeiten mit allen möglichen Formaten. Die graphische Bearbeitung schließt u.a. auch den Umbruch von Seiten, die Formatierung des Textes, die Erstellung von Kopf- und Fußzeilen, das Einfügen von Tabellen und Graphen und das Editieren von Bildern ein. Wir bringen Ihre Dokumente auch in digitale Form, auch wenn sie Ihnen nur auf Papier, eingescannt oder in Formaten vorliegen, die keine weitere Bearbeitung ermöglichen (meist pdf). Die Übersetzungen liefern wir Ihnen genau in dem Format, das Sie gerade brauchen.

Die Dienstleistungen unserer DTP-Abteilung können Sie auch selbständig nutzen, ohne dass Sie das betreffende Dokument bei uns übersetzen lassen. 

Alle unsere Dokumente in jeder beliebigen Sprache bereiten wir Ihnen auch komplett für den Druck vor und stellen das Ausdrucken auf sehr hochwertigen Digital- oder Offsetdruckern sicher.

Die Verbindung von Übersetzungs- und DTP-Dienstleistungen bei einem einzigen Lieferanten erspart Ihnen viel Zeit und bringt gleichzeitig deutliche Kosteneinsparungen. Setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Wir helfen Ihnen gern! 


WIR ÜBERSETZEN UND KORRIGIEREN HOCHSCHULABSCHLUSSARBEITEN 

Sie brauchen Hilfe bei der Übersetzung Ihrer Diplomarbeit oder bei deren Korrektur? Überlassen Sie alle Sorgen uns und konzentrieren Sie sich voll auf Ihre anderen Studienpflichten. Wir stellen die Übersetzung oder Korrektur für Sie in der benötigten Frist sicher. Eine Eillieferung ist kein Problem. Gleichzeitig kommen wir Ihnen gern mit einem vergünstigten Preisangebot entgegen. Rufen Sie an, schreiben Sie, wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen! 

SCHNELLÜBERSETZUNGEN

Sie brauchen die Übersetzung von E-Mail-Korrespondenz oder anderen kürzeren Segmenten? Wenden Sie sich an uns, wir garantieren die Lieferung der gewünschten Übersetzung (max. Umfang 250 Wörter) spätestens innerhalb von 2 Stunden ab der Vergabe. So schnell können wir außerdem nicht nur alle üblichen Weltsprachen übersetzen, sondern auch eine ganze Reihe der weniger üblichen. 

KORREKTUREN

Die Korrektur für Sie wird immer von einem Muttersprachler der betreffenden Sprache durchgeführt. Unsere Korrektoren haben ausgezeichnete Sprachkenntnisse und den Überblick über ihren aktuellen Gebrauch, einen reichen Wortschatz und nicht zuletzt auch Kenntnisse des Wortgebrauchs in unterschiedlichen Kontexten. Selbstverständlichkeiten sind die Kenntnis der gültigen Rechtschreibnormen und die Beherrschung von Syntax und Stilistik. Ihre Arbeit verrichten sie gewissenhaft und mit höchster Sorgfalt.

Sprachkorrektur – grundlegende

Der Korrektor überprüft die Vollständigkeit, die formale Richtigkeit und die Gestaltung der Übersetzung – ob alle Teile des Ausgangstextes, einschl. verborgenen Textes oder eingefügter Dateien, übersetzt sind, er kontrolliert die richtige Reihenfolge von Kapiteln und Seiten, die Übereinstimmung faktischer Informationen zwischen dem Original und der Übersetzung, wie z.B. Zahlenangaben, und die Übereinstimmung des graphischen Formats der Übersetzung mit der ursprünglichen Vorlage usw. 

Sprachkorrektur – zusätzliche Dienstleistung

Der Korrektor korrigiert orthographische, stilistische und typographische Fehler oder Tippfehler. Aufmerksamkeit wird der graphischen Gestaltung des Textes gewidmet (Absetzung von Absätzen, Worttrennung am Zeilenende, Platzierung von Bildern im Text, Niveau der Überschriften usw.). Geprüft wird die Geschlossenheit des Textes, die Verständlichkeit, die Angemessenheit der übersetzten Ausdrücke und der Gesamtstil, das genaue Verständnis des ursprünglichen Textes und seine anschließende richtige Übertragung so, dass der Text in der Zielsprache seinen Zweck erfüllt. Sorgfältig kontrollieren wir die Richtigkeit auch hinsichtlich der gebrauchten Fachterminologie.

LOKALISIERUNG DER SOFTWARE      

Neben der eigentlichen Übersetzung in eine beliebige Sprache erstellen wir für Sie auch komplett die Lokalisierung der Texte in ihrer Entwicklungsschnittstelle bzw. gleichen wir die Quellendaten Ihrer Applikation an die Besonderheiten des Zielmarktes an. Wir passen Ihr Produkt auf diese Weise den sprachlichen, kulturellen und anderen (technischen, juristischen) Gepflogenheiten der Zielregion oder des Marktes an. Ihre Applikation wird zuverlässig in verschiedenen Sprachregionen funktionieren.

Eine Lokalisierung stellt eine besondere Art der Übersetzung dar – es handelt sich um die spezialisierte Übertragung von Computerapplikationen, Softwareinstrumenten, Programmunterlagen, Computerspielen, audiovisuellen Präsentationen, Multimedia-Anwendungen, Online-Schlagworten oder Webseiten in eine oder mehrere andere Sprachen, so dass das Ergebnis im Hinblick auf das Zielland, in dem diese Übersetzung verwendet werden soll, richtig übersetzt ist, seine Funktionsfähigkeit aber gleichzeitig voll erhalten bleibt. 

DOLMETSCHEN

Begleitdolmetschen

Der Dolmetscher begleitet Sie während der ganzen Veranstaltung und steht Ihnen ständig zur Verfügung. Er vertritt damit nicht nur die Funktion eines Dolmetschers, sondern teilweise auch eines Begleiters. Er hilft Ihnen, sich in dem fremden Umfeld zurechtzufinden und wichtige Angelegenheiten zu erledigen. Dieser Typ des Dolmetschens wird in Produktionsbetrieben, auf Geschäftsreisen oder für touristische Veranstaltungen genutzt, er ist für kleinere Gruppen für bis zu 4 Personen geeignet.   

Konsekutivdolmetschen 

Es handelt sich um das anschließende Dolmetschen kürzerer Abschnitte des gesprochenen Worts des Redners. Der Redner macht Pausen in seiner Rede und lässt dem Dolmetscher dadurch Raum, die mitgeteilte Information zu dolmetschen. Dieser Typ des Dolmetschens wird gewöhnlich bei Geschäftsverhandlungen, in der Produktion, bei Schulungen, kleineren Vorlesungen usw. genutzt.

Simultandolmetschen

Es erfolgt parallel zum gesprochenen Wort des Redners, häufig unter Verwendung von Dolmetschertechnik, die wir für Sie, einschl. Transport, Montage, technischer Unterstützung vor Ort und anschließender Demontage, sicherstellen können. Anwendung findet es vor allem bei Konferenzen, Vorlesungen, Präsentationen oder Presseveranstaltungen. 

Gerichtsdolmetschen

Es erfolgt durch Dolmetscher, die vom zuständigen Gericht der Tschechischen Republik bzw. dem Justizministerium der Tschechischen Republik beauftragt sind. Genutzt wird das Gerichtsdolmetschen dann, wenn die Handlungen für die Zwecke des zuständigen Amtes nachgewiesen werden müssen – bei Gerichtsverfahren und Gerichtsverhandlungen, außerdem auf Standesämtern (Eheschließungen usw.), bei notariellen Akten, die sich bspw. auf die Gründung von Gesellschaften, Gesellschafter- oder Vollversammlungen, Vollmachten oder Unterschriftsproben beziehen, und auch in Zusammenhang mit der Arbeit von Polizeiorganen (Verkehrsunfälle, Anzeige von Straftaten usw.). Jedes Gerichtsdolmetschen wird am Ende durch den Abdruck des runden Stempels bestätigt, der den offiziellen Charakter des Dolmetschens und seine Richtigkeit bezeugt, so dass es die Anforderungen staatlicher Organe der Tschechischen Republik bezüglich der betreffenden Handlung erfüllt.

Dolmetschen in Gebärdensprache

Der Dolmetscher ist in der Lage, die Kommunikation in die Gebärdensprache für Hörgeschädigte zu übertragen. Wir stellen für Sie akkreditierte Dolmetscher garantierter Qualität (höchste Qualität – sog. 1. Kategorie) sicher. Es handelt sich um Spezialisten, die in der Tschechischen Republik bei der Tschechischen Dolmetscherkammer für Gebärdensprache registriert sind. 

AUDIO-DIENSTLEISTUNGEN

Sie möchten Ihre Produkte auf internationalen Messen und Ausstellungen oder vor potentiellen Geschäftspartnern im Ausland präsentieren oder propagieren? Sie möchten Werbespots einspielen oder Ihre Software mit einer akustischen Navigation in einer Fremdsprache ausstatten? Sie bereiten das Projekt eines Audioführers für ausländische Besucher Ihres Museums, Ihrer Galerie oder Sehenswürdigkeit vor? 

Wir sind für Sie da. Wir helfen Ihnen bei diesen und anderen Gelegenheiten gern bei der Anfertigung der Tonaufzeichnungen. Mit unseren mehr als 5 000 Übersetzern stehen wir bereit, jeden Ihrer Wünsche zu erfüllen. Wir stellen Einspielungen auch in ungewöhnlichen Sprachen, wie bspw. Finnisch, Arabisch oder Lettisch, sicher.  

COPYWRITING  

Wir lassen für Sie einen tschechischen oder fremdsprachlichen Text erstellen. Brauchen Sie einen Text, der genau auf den betreffenden Markt zugeschnitten ist? Nutzen Sie unsere professionellen Copywriter, mit denen wir bei uns und im Ausland zusammenarbeiten. Wir lassen für Sie Texte in einer beliebigen Sprache für Webseiten, Werbe- und Propagierungsmaterial, PR-Artikel, Presseberichte oder zum Beispiel Newsletter schreiben. Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um alles Notwendige zu besprechen!