+420 602 574 761

Cosa sappiamo fare

TRADUZIONI

Traduciamo e interpretiamo in oltre 120 lingue. Scopritele tutte! 

  • adichè
  • albanese
  • amarico
  • arabo
  • armeno
  • avaro
  • aymara
  • azero
  • bambaro
  • basco
  • bengalese
  • bielorusso
  • birmano
  • bosniaco
  • bulgaro
  • cabilo
  • catalano
  • ceceno
  • ceco
  • chewa
  • cinese
  • coreano
  • croato
  • cumucco
  • curdo
  • danese
  • dari
  • ebraico
  • esperanto
  • estone
  • fiammingo
  • filippino
  • finlandese
  • francese
  • friulano
  • fulo
  • galiziano
  • gallese
  • gaugaso
  • georgiano
  • giapponese
  • giavanese
  • greco
  • gujarati
  • hausa
  • hawaiano
  • hindi
  • indonesiano
  • inglese
  • inguscio
  • islandese
  • italiano
  • kazako
  • khmer
  • kikongo
  • kinyarwanda
  • kirghiso
  • laotiano
  • latino
  • lettone
  • lezghian
  • lingala
  • lituano
  • luba
  • lussemburghese
  • macedone
  • malese
  • malgascio
  • maltese
  • maninka
  • maori
  • mengrelio
  • moldavo
  • mongolo
  • montenegrino
  • nepalese
  • norvegese
  • olandese
  • oronomico
  • pāli
  • pashtu
  • persiano
  • polacco
  • portoghese
  • punjabi
  • romancio
  • romaní
  • ronga
  • rumeno
  • russo
  • rundi
  • serbo
  • sindhi
  • singalese
  • slovacco
  • sloveno
  • somalo
  • sotho del nord
  • sotho del sud
  • spagnolo
  • sundanese
  • svedese
  • swahili
  • tagico
  • tamil
  • tataro
  • telegu
  • tailandese
  • tibetano
  • tigrino
  • tonga
  • turco
  • turkmeno
  • ucraino
  • uiguro
  • ungherese
  • urdu
  • ucraino
  • uzbeco
  • vallone
  • vietnamita
  • wolof
  • xhosa
  • zulu

Traduzioni ceco - lingua straniera

Ogni giorno traduciamo centinaia di pagine, sia che si tratti di testi altamente tecnici del settore giuridico, medico, commerciale che di testi di marketing come pure i più svariati documenti di orientamento tecnico. Non ci poniamo limiti riguardo ai settori e saremo lieti di elaborare per voi un dizionario terminologico supervisionandone l’aggiornamento continuo, questo al fine di garantirvi nel tempo la coerenza terminologica. Siamo pronti in qualsiasi momento ad aiutarvi a tradurre qualsiasi vostro documento, scriveteci!

Traduzioni tra lingue straniere

Avete bisogno di una traduzione tra lingue straniere? Realizziamo le traduzioni dei progetti internazionali dei nostri clienti locali come di quelli esteri su scala europea e globale. Grazie al nostro nutrito team di traduttori specializzati possiamo tradurre per voi anche le combinazioni linguistiche più insolite e proprio in quel settore di cui avete bisogno. Contattateci e ci metteremo d’accordo!  

Traduzioni asseverate

Per gli usi ufficiali potete aver bisogno di una traduzione asseverata. L’asseverazione è necessaria per i documenti destinati alle autorità, ai tribunali o agli organi di polizia, ma questo tipo di traduzione viene comunemente utilizzato anche per le esigenze di aziende e soggetti privati, sia in Repubblica ceca che all’estero. Le traduzioni asseverate vengono eseguite da traduttori specializzati che dispongono della certificazione di traduttori giurati autorizzati alla loro attività dal tribunale regionale competente. Possiamo garantire anche la postilla o la superlegalizzazione (ulteriore autenticazione) dei documenti tradotti.

Non siete sicuri di cosa sia necessario per la preparazione di una traduzione asseverata? Contattateci e vi consiglieremo come procedere! 

SERVIZI DTP    

Lavoriamo con tecnologie informatiche all’avanguardia e investiamo costantemente nella nostra dotazione tecnologica. Grazie a ciò, con noi riceverete il massimo livello di qualità del servizio, anche per quanto riguarda l’aspetto grafico dei vostri documenti. Trattiamo tutti i formati possibili, l’elaborazione grafica include tra l’altro la divisione delle pagine, la formattazione del testo, la creazione dell’intestazione e del piè di pagina, l’inserimento di tabelle e grafici oppure l’editing delle immagini. Allo stesso modo, trasformiamo i vostri documenti in formato digitale, ciò significa che potete consegnarceli anche solo su carta, scannerizzati oppure in formati che non consentono ulteriori modifiche (caso tipico i documenti in pdf). Le traduzioni vi verranno consegnate esattamente nel formato di cui avete bisogno.

Inoltre, potete usufruire dei servizi del nostro reparto DTP anche in modo indipendente, vale a dire senza la traduzione del documento in questione.

Infine, prepariamo in modo completo tutti i vostri documenti, in qualsiasi lingua, per la stampa che realizziamo su stampanti digitali o offset di alta qualità.

Il connubio dei servizi di traduzione e di DTP presso un unico fornitore vi farà risparmiare molto tempo oltre che non pochi soldi. Rivolgetevi a noi, saremo felici di aiutarvi! 


TRADUCIAMO E CORREGGIAMO LE VOSTRE TESI 

Avete bisogno di aiuto per tradurre la vostra tesi e farla correggere? Lasciate che ce ne occupiamo per voi affinché vi possiate concentrare pienamente sullo studio. Prepariamo per voi le traduzioni e le revisioni entro i termini che ci assegnerete, le consegne express non sono un problema. Saremo anche lieti di venirvi incontro offrendovi prezzi vantaggiosi. Chiamate, scrivete, non vediamo l’ora di collaborare con voi! 

TRADUZIONI VELOCI 

Avete bisogno di tradurre una corrispondenza via email oppure altri segmenti brevi? Rivolgetevi a noi, vi garantiamo la consegna della traduzione richiesta (lunghezza massima 250 parole) al più tardi entro 2 ore dall’assegnazione. Siamo in grado di trattare così velocemente non soltanto tutte le lingue mondiali più diffuse, ma anche tutta una serie di quelle meno frequenti. 

REVISIONI  

La revisione viene sempre affidata a un professionista madrelingua. I nostri revisori vantano una conoscenza eccellente della lingua e sono al corrente delle ultime tendenze linguistiche, dispongono di un vocabolario ricco e, non ultimo, conoscono l’utilizzo delle parole nei vari contesti. Ovviamente conoscono le più recenti norme sull’ortografia e controllano alla perfezione la sintassi e lo stile. Prendiamo il nostro lavoro seriamente e con la massima accuratezza. 

Revisione linguistica – basilare

Il revisore controlla la completezza, la correttezza formale e la formattazione della traduzione, ovvero se tutte le parti del testo di partenza sono state tradotte, incluso il testo nascosto o i file aggiunti, viene controllato la corretta numerazione dei capitoli e delle pagine, la coerenza delle informazioni concrete tra testo originale e testo tradotto quali sono i numeri, la conformità del formato grafico della traduzione rispetto al modello originale ecc. 

Revisione linguistica – servizio supplementare 

Il revisore corregge gli errori e i refusi ortografici, stilistici e tipografici, particolare attenzione viene dedicata alla formattazione grafica del testo (rientri dei paragrafi, sillabazione in fondo alle righe, posizione delle immagini nel testo, livelli dei titoli ecc.). Viene supervisionata dunque l’integrità del testo, la sua leggibilità, l’adeguatezza delle espressioni tradotte e dello stile complessivo, la comprensione esatta del testo originale e la correttezza della sua traduzione affinché il testo finale soddisfi lo scopo previsto. Controlliamo con cura la correttezza anche dal punto di vista dei termini tecnici impiegati.  

LOCALIZZAZIONE DI SOFTWARE      

Oltre alla traduzione stessa in qualsiasi lingua, prepariamo per voi anche la localizzazione dei testi nella loro interfaccia di partenza, vale a dire adattiamo le sorgenti dati della vostra applicazione secondo le specificità del mercato di destinazione. In questo modo, adattiamo il vostro prodotto alla lingua e alle consuetudini culturali, o tecniche e legali, della regione o del mercato finale. Le vostre applicazioni funzioneranno con successo nei vari ambienti linguistici.

La localizzazione rappresenta una tipologia specifica di traduzione: si tratta del trasferimento specializzato di applicazioni informatiche, strumenti software, documentazioni di programmi, giochi per computer, presentazioni audiovisive, applicazioni multimediali, guide online oppure pagine web verso un’altra lingua o più lingue in modo tale che il prodotto finale sia tradotto correttamente tenendo conto del paese di destinazione dove verrà utilizzata la traduzione e, al contempo, conservandone pienamente la funzionalità. 

INTERPRETARIATO  

Interpretazione di accompagnamento 

L'interprete vi accompagna durante l’intero evento ed è costantemente a vostra disposizione, oltre al ruolo di interprete svolge parzialmente anche quello di guida. Vi aiuta ad orientarvi nell’ambiente straniero oppure a disbrigare le faccende più disparate. Questo tipo di interpretazione viene impiegato negli stabilimenti produttivi, durante i viaggi di lavoro oppure gli eventi turistici, è adatto per gruppi ristretti fino a 4 persone circa. 

Interpretazione consecutiva 

Si tratta dell’interpretazione consecutiva di brevi sezioni del discorso dell’oratore. Durante il suo discorso, l’oratore fa delle pause e lascia all’interprete il tempo per tradurre l’informazione appena comunicata. Di regola, questo tipo di interpretariato viene utilizzato nelle trattative commerciali, nella produzione oppure durante la formazione e i seminari per piccoli gruppi ecc.  

Interpretazione simultanea 

Questo tipo di interpretariato ha luogo in simultanea mentre l’oratore parla, spesso con l’ausilio di attrezzature tecniche che saremo lieti di organizzare per voi inclusi trasporto, montaggio e assistenza tecnica in loco nonché poi smontaggio. È usato soprattutto per conferenze, lezioni o presentazioni o eventi stampa. 

Interpretazione giurata 

Viene eseguito da interpreti autorizzati dal tribunale ceco competente, rispettivamente dal ministero di Grazia e Giustizia della Repubblica ceca. Vi si ricorre nel caso in cui gli atti siano necessari per le finalità di un ufficio competente: in caso di udienze e procedimenti giudiziari, inoltre per l’anagrafe (matrimoni ecc.), atti notarili connessi per esempio alla costituzione di società, assemblee dei soci, deleghe e procure o modelli di firma, come pure in relazione all’attività degli organi di polizia (incidenti stradali, avvisi di garanzia ecc.). Alla fine ogni interpretazione giurata viene confermata da un timbro tondo che ne attesta il carattere ufficiale nonché la correttezza, soddisfacendo così i requisiti delle autorità statali della Repubblica ceca per le finalità richieste dalla legge. 

Interpretazione nella lingua dei segni

L'interprete è in grado di intermediare la comunicazione a persone non udenti per mezzo della lingua dei segni. Per voi assicureremo interpreti accreditati di qualità garantita (la più alta: 1° categoria), si tratta di specialisti iscritti all’Albo degli interpreti cechi della lingua dei segni.   

SERVIZI AUDIO    

Desiderate presentare o promuovere i vostri prodotti nelle fiere e nelle esposizioni internazionali oppure a potenziali partner stranieri? Avete bisogno di registrare uno spot pubblicitario oppure di dotare il vostro software della navigazione vocale in una lingua straniera? State preparando un’audioguida per i visitatori stranieri del vostro museo, galleria o monumento?  

Siamo qui per voi e saremo ben lieti di aiutarvi a realizzare la registrazione audio per queste come per altre occasioni. Insieme ai nostri oltre 5.000 traduttori siamo pronti a soddisfare qualsiasi vostra richiesta, prepariamo registrazioni anche in lingue come il finlandese, l’arabo o magari il lettone.  

COPYWRITING    

Provvederemo per voi alla stesura di testi in lingua ceca o straniera. Avete bisogno di un testo specifico cucito su misura per le esigenze di un determinato mercato? Appoggiatevi ai nostri copywriter professionali con i quali collaboriamo sia qui che all’estero. Per voi creeremo i testi in qualsiasi lingua per le pagine web, i testi pubblicitari e i materiali promozionali, gli articoli di PR, i comunicati stampa oppure le newsletter. Contattateci e concorderemo quanto necessario!